Open Journal Systems

Pemikiran Khalid Abdullah Yahya Blankinship Tentang Terjemahan Bahasa Inggris

Umi Wasilatul Firdausiyah

Abstract

A Study of Khalid Blankinship's Thought on the Rhetoric Features of the al-Quran in English Translations. The scope of this research was related to the rhetoric of al-Quran in English translation. The aim of this study was to examine Khalid Blankinship's thoughts which concern on the English translation of al-Quran problems which in fact English is an international language. In this English translation was found a problem in terms of the rhetorical features of al-Quran. This study used an analytical-descriptive method to explain the problems of the rhetorical features of the English translation of al-Quran which presented on Blankinship's work The Inimitable Qur'an. Meanwhile, the results of this study were related to the findings of Blankinship about problems in the English translation rhetoric, it does not fully provide the true meaning of al-Quran. This is because the rhetoric of al-Quran is different from English and may also caused by the different scientific, social and cultural backgrounds of the translators.

Keywords


Khalid Abdullah Yahya Blankinship, Terjemah, Retorika

References


Ab Rahman, Roslan, Md Nor Abdullah, Abdul Wahid Salleh, and Abdulsoma Thoarlim. 2017. “Kepentingan Balaghah Al-Itnab Dalam Al-Qur’an.” Jurnal Islam Dan Masyarakat Kontemporari 15(1): 20–39.

Andono, Palung Nurtantion dkk. 2017. Pengolahan Cinta Digital. Yogyakarta: CV Andi Offset.

Anonym. 2020. “Al-Quran Dalam Bahasa Inggris: Mencermati Terjemahan Wacana N. J. Dawood.” 2 Mei.

Asfihan. 2020. “Pengertian Sintaksis.” 2 Mei.

Astuti, Rina Indria. 2010. “Analisis Terjemahan Al-Quran H.B. Jassin Bacaan Mulia (Studi Terhadap Konteks Ayat-Ayat Tentang Non-Muslim).” UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta.

Aziz, Nashruddin Baidan & Erwati. 2019. Perkembangan Tafsir Al-Qur’an Di Asia Tenggara. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Baihaki, Egi Sukma. 2017a. “Orientalisme Dan Penerjemahan Al-Qur’an.” Jurnal Ilmu Ushuluddin, vol.16(1).

———. 2017b. “Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan Al-Qur’an Di Indonesia.” Jurnal Ushuluddin, vol.25(1).

Blankinship, Khalid Yahya. 2019. “The Inimitable Qurʾan: Some Problems in English Translations of the Qurʾan with Reference to Rhetorical Features.” brill.com, vol.15.

———. 2020. “Hijab Al-Mar’ah-Dr Khalid Yahya Blankinship,.” 1 Mei.

Catford, C.J. 1978. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

“College of Liberal Arts Faculty Dr. Khalid A.Y. Blankinship.” 2020. 28 April.

“Discovering Islam.” 2020. 28 April.

Events, Academic. 2020. “The Myth Of A Universal Islamic State With Mohammad Shafi And Khalid Blankinship.” 28 April.

Hakim, Lukman. 2015. “Metode Dan Strategi Terjemahan Al-Quran Muhammad Yunus (Studi Kasus Terjemahan Ayat Yang Mengandung Isim Mausul ( مَا Dan مَنْ ) Dan Min Bayaniyyah),.” Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta.

Kamal, Muhamad Ali Mustofa. 2016. “PEMBACAAN EPISTEMOLOGI ILMU TAFSIR KLASIK.” MAGHZA.

“Lamppost Education Initiative.” 2020. 27 April.

Lukman, Fadhli. 2016. “Studi Kritis Atas Teori Tarjamah Alqur’an.” Jurnal Al-‘A’raf Pemikiran Islam dan Filsafat, vol.13(2).

Malik, Shoaib Ahmed. 2018. “Atheism and Islam: A Contemporary Discourse.” Kalam Research & Media,.

Online, Islam. 2020. “‘Live Dialogue.’” 1 Mei.

Palupi, Nurul Azizah Putri, Ilfia Rahmi Rasyid, and Nur Hizbullah. “Repetisi Leksikal Pada Al-Quran Surat Al-Kafirun.” In Prosiding Seminar Nasional Linguistik Dan Sastra (SEMANTIKS), , 656–62.

Rajiyem. 2005. “Sejarah Dan Perkembangan Retorika.” Jurnal Humaniora, vol.17(2).

Reads, Good. 2020. “Khalid Yaahya Blankinship.” 28 April.

Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.

Syihabuddin, Agus. 2010. “Konsep Keindahan Dalam Al-Qur’an.” Jurnal Sosioteknologi Edisi 19.

Wikipedia. 2020. “Biografi Khalid Yahya Blankinship.” 28 April.

Yusny, Saby. 2015. SANG MOTIVATOR: Menelusuri Karakter Pemimpin Jujur Dan Ikhlas Dalam Membangun Umat. Banda Aceh: Lembaga Studi Agama dan Masyarakat Aceh.

Yusuf, Suhendra. 1994. Teori Terjemahan Pengantar Ke Arah Pendekatan Linguistik Dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju.


Full Text: PDF (Bahasa Indonesia)

DOI: 10.21043/hermeneutik.v14i2.8426

How To Cite This :

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 HERMENEUTIK

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.