TIPOLOGI KESALAHAN KEBAHASAAN DAN KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE TEKS BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA ARAB

Zaimatus Sa'diyah

Abstract


التجريد عرف الناس منذ القدم عملية الترجمة. فلها دور كبير فى مجال نشر العلم و الثقافة بين الأمم. و قد ذاق الإسلام حلاوة عملية الترجمة منذ أيام الخليفة المنصور إلى آخر عهد الخليفة هارون الرشيد. فحين ذاك ازدهرت عملية الترجمة لأجل نشر و خدمة العلم و الثقافة. وما زالت هذه الحركة تجذب ميول الناس الىهذه الأيام. و لكن هذه الحركة لا ينفرد بها الناس حيث أن الناس قد يخدمهم التكنولوجيا. فنجد الآن كثيرا من المواقع فى شبكة دولية التى تقدم خدمة الترجمة الفورية. فقد امتازت هذه الترجمة بسهولة الاستخدام و سرعة النتيجة. و من ضمن هذه المواقع هى موقع .Google Translate التى تقدم خدمة الترجمة الفورية باسم google بين الناس Google Translateفقد انتشر استخدام هذه الشبكة لاجل الترجمة بين لغات العالم من ضمنها الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية. اعتمادا على اختلاف القواعد اللغية بين الإندونيسية إلى العربية فظهرت بعض الأخطاء اللغوية فى نتيجة الترجمة. فبناء على هذا أقيم هذا البحث لأجل تحليل أنواع ألأخطاء اللغوية الظاهرة فى نتيجة  من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية.Google  Translateترجمة فالنتيجة الظاهرة من هذا البحث أن الأخطاء اللغوية الموجودة فى ترجمة

 Google Translate الفعل و الفاعل و اختيار الكلمة المناسة و أيضا فى زيادة الأحرف فى غير محلها. كل هذه الأخطاء برزت من اختلاف القواعد اللغوية بين اللغتين.

Google Translateالكلمات الأساسية: الأخطاء اللغوية, المطابقة,


Full Text:

PDF

References


Referensi Alfarisi, M. Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya. Alwi, Hasan dkk. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. AnneAhira.com, “apa itu GoogleTranslate?” dapat dilihat di http:// www.Anneahira.com/google-translate.htm

Aris Wuryantoro, Analisis Hasil Mesin Terjemahan dalam Pengajaran Penerjemahan, dapat diakses di http://www.ikippgrimadiun. ac.id/ejournal/sites/default/files/JP%202011%20vol17b%by%20 Aris%Wuryantoro.pdf Badawi, El-Said M. 2004. Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. London, New York: Routledge. Franz Och, “Statistical Machine Translation Live”, Research Scientist, Friday, April 28, 2006 Harimurti Kridalaksana. 2008. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama. Hartono. 2003. Belajar Menerjemahkan, Teori dan Praktek. Malang: UMM Press. Hilman Ridha, Kualitas Mesin Penerjemah Statistik: Studi terhadap Terjemahan Dokumen Berita al Jazeera.net, dapat diakses di http://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/21475/1/ HILMAN%20RIDHA-FAH.pdf Ibnu Burdah. 2004. Menjadi Penerjemah. Yogyakarta: Tiara Wacana. Mahmud Fahmi Hijazy. TT. ‘Ilmu a’l-lughah al-‘arabiyah: madkhal tārīkhī muqāran fī dhau` it-turāts wal-lughāt as-sāmiyyah. Maktabah Gharib. Mangatur Nababan, dkk. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, dapat diakses di http://publikasiilmiah.ums.ac.id/ bitstream/handle/123456789/2220/4.%20MANGATUR%20 NABABAN.pdf?sequence=1 pada hari Kamis tanggal 18 juli 2013 pukul 10.00 WIB Nur Mufid dan Kaserun AS Rachman. 2007. Buku pintar Menerjemah Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progresif. Rudolf Nababan. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

W.J. Hutchins, Machine Translation: History and General Principles and the Encyclopedia of Languages and Linguistics, ED, R.E.Asher (Oxford:Pergamon Press, 1994), VOL.5, PP. 23222332




DOI: http://dx.doi.org/10.21043/arabia.v6i2.1404

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed By:

http://journal.stainkudus.ac.id/indexing/moraref.jpghttp://journal.stainkudus.ac.id/indexing/googlescholar.jpghttp://journal.stainkudus.ac.id/indexing/mende.jpghttp://journal.stainkudus.ac.id/indexing/ipi.jpghttp://journal.stainkudus.ac.id/indexing/17.jpg

Creative Commons License
Arabia : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab by Program Studi Pendidikan Bahasa Aarab Jurusan Tarbiyah STAIN Kudus is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License..